El Fenómeno del Coworking para Traductores: Adaptación Global y el Impacto de la Tecnología
La forma en que vivimos y trabajamos ha experimentado transformaciones significativas en los últimos años, y el sector de la traducción no ha sido una excepción. Los traductores, profesionales que desde hace tiempo saben lo que es el teletrabajo, han podido llevarlo a cabo incluso antes de la crisis del coronavirus. Independientemente de esto, el COVID-19 planteó una demanda mucho mayor de los servicios de traducción, además de una reconfiguración de los servicios de interpretación. En este contexto, el coworking internacional está revolucionando la manera en que los profesionales trabajan, especialmente para aquellos que desean explorar el mundo sin comprometer su productividad.
El Auge de los Espacios de Coworking
Hace siete años, el primer espacio de coworking fue oficialmente nombrado por primera vez "espacio de coworking". 2.557 días después, el recuento global se sitúa en 1.779. Esta cifra casi duplica a la del año pasado, y se puede atribuir gran parte del crecimiento a España, Australia y Japón. Europa ha tomado ventaja respecto a EEUU, al tener un mayor número de espacios de coworking, aunque EEUU sigue siendo el lugar con el mayor número de coworkers, ya que los espacios allí son, en promedio, casi el doble de grandes que los europeos, y por tanto tienen más miembros.
El primer “espacio de coworking” en Spiral Muse, un centro de bienestar social y de networking para mujeres, ofrecía hasta ocho puestos de trabajo, comidas comunes, meditación, masajes y bicicleta. Desafortunadamente, no fue un éxito, y el proyecto se esfumó después de un año. Pero la idea de espacios de trabajo comunes y flexibles para las personas que no querían trabajar solas en casa sobrevivió. No surgió de un vacío en San Francisco, sino más bien independientemente en distintos lugares del mundo, allá donde los freelancers y las pequeñas empresas estaban cansadas de su aislada situación laboral. Los espacios de coworking raramente son solo un espacio de trabajo. Se basan en una atmósfera colaborativa, que ayuda a sus miembros mientras trabajan. Además de las mesas, sillas y la conexión a Internet, hay eventos, talleres, y a veces, incluso masajes. La adaptación flexible e individual de acuerdo a las necesidades de sus miembros se ve comúnmente en estos espacios de trabajo.
Cómo ser traductor autónomo y no morir en el intento
Muy pocos espacios de coworking son iguales. Cuanto más maravillosos y personalizados son para sus miembros, más difíciles son de contar. Hemos comprobado más de 2.000 webs que muestran sus espacios de coworking. Cafés que abren espacios de coworking, incubadoras que montan áreas de coworking. Empresas que comparten sus instalaciones con freelancers. Sin embargo, por razones estadísticas, solo contamos, como siempre, los espacios que ofrecen áreas de trabajo abiertas y las identifican como el núcleo de su proyecto.
Estadísticas Globales de Coworking
Hemos contado 1.779 espacios de coworking, un 93% más que el año pasado. Cerca de 700 de ellos están en EEUU y algo más de 700 se encuentran en la UE. Dentro de la Unión Europea, Alemania lidera el recuento con 167 espacios. España y Gran Bretaña han experimentado el crecimiento más fuerte, con un total de 114 y 98 espacios respectivamente. Cuando comparamos continentes, Norteamérica y Europa están a la par. Combinados, representan el 85% de los espacios de coworking de todo el mundo. En términos relativos, sin embargo, los mayores aumentos se han producido en Asia, Latinoamérica y Oceanía. En estas regiones, el número aumentó sobre todo en Australia, Japón y Brasil.
Coworking por país y ciudad
El mayor número de espacios de coworking per cápita se da actualmente en España y Australia. Curiosamente, hay 10 países que tienen al menos medio millón de habitantes por espacio de coworking. Los resultados de la Encuesta Mundial de Coworking indican, sin embargo, que EEUU lidera la lista de puestos de trabajo por habitante. Singapur es una novedad en la lista de las 10 ciudades con mayor número de espacios per cápita. La ciudad-estado cuenta con más de diez espacios de coworking, con alrededor de cinco millones de habitantes. Cuando comparamos ciudades, no obstante, los resultados pueden ser diferentes. Quien esté buscando un espacio de coworking en Nueva York, por ejemplo, podrá elegir entre 63. Berlín aparece a continuación, con 48 espacios de coworking. Junto a Londres, Tokio, Barcelona y San Francisco, estas son las seis ciudades que acogen a más de 30 espacios de coworking.
| Región/País | Número de Espacios | Crecimiento Anual (%) | Observaciones |
|---|---|---|---|
| Global | 1779 | 93% | Cifra casi duplicada respecto al año anterior |
| Estados Unidos | ~700 | - | Mayor número de coworkers per cápita |
| Unión Europea | ~700 | - | Supera a EE. UU. en número de espacios |
| Alemania | 167 | - | Líder en la UE |
| España | 114 | Fuerte | Mayor crecimiento per cápita |
| Reino Unido | 98 | Fuerte | - |
| Asia, Latinoamérica, Oceanía | - | Mayor aumento relativo | Impulsado por Australia, Japón y Brasil |
La Traducción en Tiempos de Cambio: Teletrabajo y COVID-19
La traductora Junbo Hou declara sobre su experiencia frente al COVID-19: “Vivo en la provincia de Liaoning, al noreste de China, que no se vio muy afectada por esta nueva pandemia.” En España, el servicio de traducción ha pasado a la modalidad de teletrabajo más que nunca. El día a día, como bien sabemos, ha cambiado por completo motivado por el confinamiento y las recomendaciones a llevar en lugares públicos. En este sentido, la traductora Luz M. comenta que “Todos llevamos mascarillas -propias o proporcionadas por nuestra empresa- en todo momento, y los guardias de seguridad controlan nuestra temperatura en las oficinas y en las calles. Mantenemos las superficies comunes desinfectadas y antes de sentarnos en nuestros escritorios se nos pide lavarnos las manos con jabón y rociar una solución desinfectante en nuestras pertenencias.” Los servicios de interpretación, conferencias y reuniones, excepto los telefónicos y online, han sido cancelados. Italia es uno de los países más golpeados por la crisis del coronavirus. Como comenta la traductora Beatriz Gandolfo: “La situación es realmente mala.”
El Impacto de la Traducción Automática en la Profesión
El primer experimento público de traducción automática data de 1954. Coordinado por investigadores de la empresa IBM y la Universidad Georgetown de Washington DC, se suponía que permitiría realizar en pocos años traducciones automáticas e instantáneas y de buena calidad del ruso al inglés. Desde entonces, periódicamente resurge la idea de que las máquinas podrían reemplazar a los traductores. En 2018, la empresa Microsoft anunció que sus traducciones de comunicados de prensa del chino al inglés habían alcanzado una calidad comparable a la de la traducción humana. La paradoja radica en que, ahora que los sistemas de traducción eficaces están al alcance de todos, el número de profesionales que trabajan en el sector, unas 600.000 personas en todo el mundo, nunca había sido tan alto. En este contexto, la situación es más compleja de lo que parece.
Herramientas y Desafíos de la Traducción Asistida por Máquina
Los propios traductores pueden ayudarse de los sistemas digitales. Quienes trabajan con textos repetitivos, pueden usar una memoria de traducción, que les permite ahorrar esfuerzos y reutilizar las traducciones de frases idénticas o similares a las que ya han traducido. Muchos profesionales emplean la traducción automática y revisan luego los textos que la máquina les propone. Otros se niegan a esta práctica, ya que consideran que esos automatismos reducen el interés de su trabajo y que además esa tarea está mal pagada. Sin intervención humana, las máquinas pueden traducir correctamente algunos textos. De todos modos, el volumen de los contenidos digitales es de tal magnitud, que por sí solos los traductores no podrían responder a la demanda.
El recurso a la automatización suele estar vinculado a la duración de la vida de un texto y a las posibles consecuencias de los errores de traducción. Se puede automatizar la traducción de una crítica de viaje en línea o un tuit, pero los textos de medicina o los documentos destinados a ser impresos requieren supervisión humana. Uno de los problemas es que, desde el principio, se sobrevaloró la calidad de la traducción automática. Los primeros sistemas se basaban en un conjunto de reglas compiladas artesanalmente y en el uso de diccionarios bilingües. Desde la década de 1990, utilizan traducciones humanas ya existentes para generar, por métodos estadísticos, la versión más probable a partir de una frase del texto original. En el decenio de 2000, se difundió la traducción automática gratuita y, hacia 2016, se produjo un salto cualitativo, gracias a la introducción de la traducción automática neuronal (TAN).
Estos sistemas, que tratan de imitar el funcionamiento de las redes neuronales del cerebro humano, se utilizan para traducir una frase de manera fidedigna en términos estadísticos, basándose en los “datos de aprendizaje”, es decir, en un conjunto de frases fuente y sus traducciones realizadas por seres humanos. Sin embargo, a menudo su fiabilidad deja bastante que desear. Los problemas más usuales son las traducciones erróneas de nombres o verbos en una frase que sigue siendo coherente, pero cuyo sentido es completamente diferente del de la frase original. Otra dificultad son los prejuicios que puede generar el uso de adjetivos como “bella”, “promiscua” o “sexy”, que los sistemas suelen asociar con mayor frecuencia al género femenino, mientras “razonable”, “intransigente” o “simpático” se vinculan más a menudo al género masculino. Estos prejuicios pueden ser muy difíciles de detectar y, por ende, de erradicar. Además, las palabras ambiguas, que ya sembraban el desconcierto en los primeros sistemas automáticos, siguen siendo un problema.
Aunque algunas traducciones obtenidas gracias a estos sistemas resultan coherentes, otras, en cambio, arrojan resultados inesperados, que los investigadores llaman alucinaciones. Algunas de esas alucinaciones han generado auténticas conmociones mediáticas. Un informe publicado en 2018 ya señalaba algunas aberraciones de Google Translate, como la traducción de combinaciones aleatorias de letras que se convierten en profecías religiosas. La intención del autor y el propósito del texto no pueden codificarse en un sistema automático. El resultado suprimirá la riqueza léxica, al dar prioridad a las palabras más frecuentes contenidas en sus datos de aprendizaje. En el caso de textos creativos o literarios, la voz del autor se pierde en la operación, a menos que la traducción automática llegue un día a progresar tanto que pueda competir con la creatividad humana. Pese a todas estas limitaciones, la traducción automática se utiliza hoy de manera habitual y la labor de revisión ya forma parte integral del trabajo cotidiano de muchos traductores. Barata y de buena calidad, a veces ya está integrada en el flujo de trabajo de los traductores. Como la mayoría de los profesionales de la traducción son trabajadores autónomos, no cuentan con fuerza suficiente para oponerse a esta práctica. En el sector de la subtitulación de películas, por ejemplo, se usa ampliamente la traducción automática para reducir costos y plazos de producción. Pero en esos casos la revisión es indispensable, ya que a menudo la mala calidad de los subtítulos provoca las quejas de los espectadores. La Dra. Ana Guerberof Arenas señaló recientemente que los espectadores prestan menos atención y manifiestan menos satisfacción cuando leen diálogos que han sido traducidos automáticamente.
Para resumir, podemos afirmar que la traducción automática puede ser útil y eficaz, con o sin intervención humana, pero que existe el riesgo de que métodos de trabajo muy automatizados terminen por menoscabar el atractivo de la profesión de traductor.
Servicios de Traducción Profesional y Flexibilidad
En nuestra agencia de traducciones e interpretaciones llevamos más de 19 años de experiencia y de duro trabajo comprometidos siempre con la máxima calidad, rapidez y puntualidad para con nuestros clientes. Y todo ello a buen precio. Nuestra mayor satisfacción tras estos 19 años es la fidelidad de nuestros clientes, quienes puntúan nuestra agencia de traductores año tras año con una nota media cercana al 9 sobre 10. Contamos con más de 1.500 traductores nativos profesionales e intérpretes de conferencia altamente cualificados de múltiples nacionalidades para las diferentes especialidades: abogados, economistas, informáticos, ingenieros, médicos, farmacéuticos y expertos en otras áreas. Nuestro Sistema de Gestión de la Calidad para traducciones e interpretaciones en base a las normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038 (norma de europea específica para la prestación de servicios de traducción de calidad) garantiza la precisión, el rigor y la fidelidad al texto o versión original.
Ventajas de Elegir una Agencia de Traducción de Calidad
- CALIDAD: Sistema de Gestión de la Calidad según normas de calidad ISO 9001 y UNE EN 15038.
- RAPIDEZ: Contamos con servicio de urgencia y nos adaptamos al plazo que el cliente necesite.
- PRECIOS COMPETITIVOS: Y grandes descuentos por repetición y por volumen.
Se considera traducción urgente aquella a realizar en menos de 12 horas, que requiera trabajar en fines de semana o festivos o que supere las 2.500 palabras por día (esta cifra puede variar según el idioma y la época).
Para ofrecer la garantía de calidad convertimos palabras en ideas e ideas en palabras, de modo que la traducción no parezca una traducción, sino un texto redactado originalmente en el idioma de destino. Algunos de los mecanismos de nuestra agencia de traducciones para garantizar un servicio excelente son las siguientes:
- Todos nuestros traductores son nativos del idioma de destino, es decir, que su lengua materna es la de destino.
- Rigurosa selección de los profesionales adecuados para cada tipo de traducción, según la temática y modalidad de traducción.
- Formación de nuestros traductores para que cumplan nuestros estándares de calidad.
- Adecuada investigación de la terminología y documentación sobre el tema en cuestión.
- Diversos controles de calidad: revisiones y comprobaciones llevadas a cabo por diferentes profesionales (terminología, estilo, ortografía, tipografía, formato, que no haya quedado nada sin traducir, etc.) para asegurarnos de que sea una traducción perfecta.
- Uso de glosarios y herramientas de traducción (programas de traducción asistida, etc.).
- Estrictos procedimientos para la realización de nuestras traducciones, interpretaciones y otros servicios (así como para el funcionamiento de todos los departamentos de nuestras agencias de traducción en España).
¡Nuestros esfuerzos continuos nos han llevado a conseguir un ratio de traducciones conformes superior al 99%!
Traducciones Especializadas e Interpretaciones
Tenemos traductores intérpretes con experiencia en temáticas muy específicas, como por ejemplo, nefrología, pediatría, neumología, oftalmología, otorrinolaringología, inmunología, alergología, neurología, neurocirugía, infectología, endocrinología, gastroenterología, anestesiología, rehabilitación, reumatología, hematología, dermatología y otros temas médicos. También ginecología, análisis clínicos, urología, gastroenterología, anestesiología, radiología, microbiología, nutrición, sexología, geriatría, biomedicina y otras especialidades científicas. Además ofrecemos el servicio de intérpretes simultáneos, consecutivos y/o de enlace para el idioma que necesite. También disponemos del servicio de intérpretes jurados para el idioma y/o la especialidad que requiera. Para poder realizar las traducciones para conferencias ponemos a su disposición asimismo el servicio de alquiler de cabinas, auriculares y otros equipos de conferencia.
Traducciones Juradas Oficiales
1Global Translators también ofrece el servicio de traducciones juradas oficiales (es decir, traducciones con validez legal) firmadas y selladas por traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Necesitamos en especial servicio de profesionales técnicos, de software, literarios, científicos, aviación, de telecomunicaciones, automóviles, electrónica e ingeniería. También profesionales expertos de manuales de uso para electrodomésticos y otros aparatos electrónicos, máquinas y equipos (especialmente maquinaria textil, maquinaria para el plástico, máquinas-herramienta, maquinaria química y farmacéutica), instrumentos, textos sobre temática textil, ferroviaria, naviera, electricidad, aviación, distribución comercial minorista y mayorista, gastronomía, revistas y periódicos.
En menor medida nos hacen falta profesionales para textos sobre tecnología (especialmente tecnología de la información), metalurgia, química (sobre todo hidrocarburos, petroquímica y combustibles), energía nuclear, moda, calzado, gas, comidas preparadas, educación, toxicología, agricultura, ganadería, patentes y pliegos de condiciones para licitaciones de proyectos de obras públicas, puertos, aeropuertos e infraestructura. Buscamos tanto profesionales en España como en el extranjero.
