Guía completa para ser traductor autónomo de catalán
Iniciar una carrera como traductor autónomo es una excelente opción para aquellos con una pasión por los idiomas y un deseo de independencia laboral. Sin embargo, emprender en este camino no solo requiere habilidades lingüísticas, sino también la capacidad de gestionar tu propio negocio y establecer relaciones con clientes. En este artículo, te guiaremos paso a paso sobre cómo empezar tu carrera como traductor autónomo, los conocimientos que necesitas, cómo crear una red de contactos y las herramientas esenciales para tener éxito.
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet, el establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Es probable que necesites ya, o muy pronto, contar con un traductor de catalán a castellano. La situación lingüística y la normativa española están dando cada vez más importancia a la defensa del catalán y las demás lenguas cooficiales. Muy recientemente, el Parlamento español ha admitido su uso en el Congreso de los Diputados. El catalán es hablado por más de diez millones de personas en la actualidad. La corona catalano-aragonesa hablaba esta lengua y, gracias a ello, llegó a Mallorca, Cerdeña, Valencia, Nápoles, Grecia o Sicilia. Once millones y medio de personas hablan el catalán y sus variantes -incluido el valenciano-. Es decir, alrededor de un 17,5 % utiliza esta lengua, lo que supone un 85 % de la población catalana.
Conocimientos y habilidades necesarias para ser traductor autónomo
Antes de lanzarte al mundo del trabajo autónomo, es fundamental asegurarte de que cuentas con las habilidades y conocimientos necesarios. Además de un alto nivel de dominio en al menos dos idiomas, es importante especializarse en un campo determinado, como la traducción jurídica, médica o técnica. Para traducir textos a varios idiomas, como el portugués, español, catalán o inglés, se requiere una serie de capacidades profesionales muy concretas. La traducción en el ámbito jurídico, por ejemplo, dista mucho del trabajo que hacen los traductores en el entorno deportivo.
Un traductor, además de dominar dos o más pares lingüísticos, es redactor y corrector de textos. Dominar el idioma de destino (nuestra lengua materna) y tener una excelente expresión escrita es crucial. Además, es importante tener conocimientos de una materia especializada. Las agencias y empresas suelen valorar que tengas formación en Traducción e Interpretación, Filología, o que hayas hecho cursos específicos de traducción. Sin embargo, un traductor autónomo es ante todo un profesional cualificado. Antes de intentar conseguir clientes, es necesario que consolidemos nuestras habilidades de traducción. Debemos tratar de que alguien con más experiencia revise nuestras traducciones. Si tenemos la suerte de tener ahorros o alguien que nos apoye, podemos permitirnos traducir textos de muestra y pagar a un profesional para que los revise y nos dé su opinión.
Para empezar con buen pie tu carrera como traductor autónomo, es esencial que te formes constantemente, te apoyes en las herramientas adecuadas y busques activamente nuevas oportunidades de trabajo. Si te interesa comenzar tu carrera de traductor autónomo y no sabes por dónde empezar, en Connecting Translations ofrecen un programa de mentorías y el curso «Cómo convertirse en traductor autónomo» para guiar a los nuevos traductores en su camino hacia el éxito. Estamos aquí para darte el empujoncito que necesitas.
Formación en catalán para traductores
Para adentrarnos en la cultura de Cataluña, aprovechando el aprendizaje de su lengua para ello, existen cursos específicos. Por ejemplo, en un curso de Catalán B1 se puede aprender a describir de forma detallada las partes y objetos cotidianos de casa, a dar y recibir órdenes sencillas, a mejorar el léxico de la lengua catalana mediante la formación de nuevas palabras, a ampliar el vocabulario adquirido anteriormente sobre temas básicos como alimentación y salud, a diferenciar y usar correctamente los tiempos pasados y presentes, y a adquirir habilidades para transmitir información proveniente de otras personas o fuentes de forma natural y fluida.
Un postgrado de Traductor de Castellano a Catalán está dirigido a todas aquellas personas que quieran reforzar sus conocimientos en la traducción de idiomas, conociendo las distintas técnicas para ello. Plataformas web suelen ofrecer todo el contenido de la acción formativa. A través de ellas se puede estudiar y comprender el temario mediante actividades prácticas, autoevaluaciones y una evaluación final. Acceder al campus virtual desde cualquier dispositivo, las 24 horas del día, contando con acceso ilimitado a los contenidos de este tipo de cursos es una gran ventaja. El alumnado cuenta con un equipo de profesionales en esta área de formación, ofreciéndole un acompañamiento personalizado. Obtendrás una respuesta en un tiempo máximo de 24/48 horas en función de la carga docente.
Euroinnova International Online Education, por ejemplo, ofrece el Curso Traductor Catalán con el que se adquieren los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción. Su amplia variedad de cursos y máster están pensados con un único objetivo: facilitar la realización de estos, adaptándose a las necesidades y rutinas laborales/académicas del día a día. El aumento de traductores catalanes es notable en España por el aumento de personas hablantes del catalán, de ahí el auge de los traductores de habla catalana.
Trámites para empezar como traductor autónomo en España
Empezar como traductor autónomo en España es una oportunidad real para vivir de lo que te gusta. Para ello, es necesario cumplir con ciertos trámites legales:
- Alta en Hacienda: Tienes que presentar el modelo 036 y elegir el epígrafe del IAE correcto.
- Alta en la Seguridad Social: Aquí te inscribes en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos (RETA).
Consejo: Haz ambos trámites el mismo día o antes de empezar a trabajar. Cada vez que trabajes con un cliente, deberás emitir una factura legal. Si trabajas con clientes del extranjero, dependiendo de si están en la UE o fuera, el IVA puede no aplicarse. Si esto te suena a chino, no te preocupes, hay gestores que pueden ayudarte con estos trámites.
Creación de una red de contactos y clientes
Uno de los mayores desafíos de los traductores autónomos es conseguir sus primeros clientes. Para construir una cartera sólida, es necesario invertir tiempo en crear una red de contactos.
Plataformas en línea para traductores
Existen varias plataformas en línea donde los traductores autónomos pueden ofrecer sus servicios y conseguir clientes. Entre las más reconocidas se encuentra ProZ, donde tanto principiantes como profesionales experimentados pueden encontrar ofertas de trabajo y proyectos a largo plazo. Otras webs principales son proz.com y translatorscafe.com, aunque hay muchas otras. La mayoría ofrecen opciones gratuitas, pero los traductores autónomos serios a menudo pagan por una o varias páginas web. Al elegir la opción de pago en un lugar de trabajo en línea, el traductor puede obtener una experiencia más completa y personalizada que le permite obtener más trabajo, ampliar su formación y buscar la ayuda de otros traductores, así como obtener acceso a bases de datos de términos. Estas páginas web permiten a los traductores postularse para un encargo de traducción, o bien enviar al cliente el presupuesto para un encargo de traducción determinado. A menudo se incluye una carta de presentación, destacando los puntos fuertes del profesional. Las páginas web también son un buen lugar para encontrar agencias de traducción que inviten a traductores a unirse a sus bases de datos. Involucrarse con más de una agencia es una buena manera de conseguir un flujo constante de trabajo. Las páginas web y las asociaciones de traductores a los que un traductor puede unirse probablemente nos permitirán crear un sitio web que pueda personalizar para enfatizar su formación, experiencia, especialidades y otra información relevante, como el dominio del software.
Networking y redes sociales
Además de las plataformas en línea, el networking es crucial para crear conexiones que puedan llevarte a nuevos clientes. Participar en eventos del sector, seminarios o webinars te permitirá conocer a otros traductores, posibles colaboradores y empresas que necesiten tus servicios. Mantén tu perfil profesional actualizado y participa en grupos o foros relacionados con la traducción. Es importante utilizar las redes sociales como parte de nuestra estrategia para llegar a los clientes. Podemos elegir la red social que más nos interese en función del cliente al que queramos llegar. A la hora de establecer una estrategia sobre cómo ser traductor autónomo, es importante que tengamos en cuenta que las redes sociales no son una forma directa de conseguir clientes. Al igual que las redes fuera de línea, es un medio de presentarse y establecer una relación y comunicación con toda su red en línea.
Marketing de contenidos
Otra forma de atraer clientes es optar por el marketing de contenido. Podemos preparar artículos, vídeos, infografías o podcasts, lo que nos dará una posición aún mejor para atraer clientes potenciales. Una vez hemos creado nuestro sitio web de traducción autónoma, el siguiente paso es comenzar a escribir blogs con frecuencia y de manera constante. Si estamos demasiado ocupados, podemos escribir un blog solo una vez al mes. La consistencia es más importante para el tráfico que la frecuencia. El marketing de contenidos es una forma de marketing que permite a los clientes potenciales encontrarte cuando necesiten tus servicios. Es decir, se trata de una estrategia a largo plazo.
Crea un SISTEMA de CREACIÓN de CONTENIDO AUTOMATIZADO para tu CANAL de YOUTUBE con MANUS AI
Consejos para captar clientes
Para conseguir tus primeros clientes, considera lo siguiente:
- En un principio, puedes ayudar a las ONG (por ejemplo, Traductores sin Fronteras) y ofrecer tus servicios de traducción de forma gratuita a la par que construyes tu cartera de clientes.
- Las agencias de traducción ofrecen una serie de servicios a sus clientes mediante el uso de traductores autónomos subcontratados. A medida que surgen trabajos de traducción, las agencias revisan los traductores disponibles en sus bases de datos para revisar las áreas de especialización de sus traductores. Cuando consiguen un trabajo en su campo, ven si puede aceptarlo y, si no está disponible, buscan a otra persona.
- Es bueno preguntar y reconocer las dudas. Mejor, de hecho, que equivocarse por no preguntar.
- Es mejor hablar de tarifas con una empresa antes de perder el tiempo haciendo pruebas que a lo mejor no llevan a nada.
- Nadie quiere trabajar con alguien que pone problemas a todo. Si algo es importante y crees que debes decirlo, hazlo siempre de buenas maneras. Si no es importante, es mejor dejarlo correr.
- Está bien aceptar proyectos ligeramente por encima de nuestras capacidades, para ponernos retos y crecer profesionalmente. El «ligeramente» es importante, porque si aceptas un encargo que te desborde, el resultado puede ser contraproducente.
- Nunca deberías hacer una traducción inversa, por mucho que te insista un cliente, a menos que cuentes con un revisor nativo. Si lo haces y el resultado no es bueno, te perjudicará.
- En la traducción también existe el karma, y la crítica negativa siempre vuelve. Es mucho mejor hacer crítica positiva y constructiva.
Herramientas y recursos para traductores autónomos
Los traductores autónomos deben apoyarse en una serie de herramientas y recursos para mejorar la calidad y eficiencia de su trabajo. Diccionarios y bases de datos especializadas: en muchos casos, la precisión de la traducción dependerá de tener acceso a fuentes confiables y terminología específica. La traducción en el ámbito jurídico, por ejemplo, dista mucho del trabajo que hacen los traductores en el entorno deportivo. El contacto con las herramientas digitales más avanzas en este terreno, puede suponer una ventaja adicional. En Barcelona, la introducción de estas tecnologías ya es una realidad. De hecho, el auge de los avances tecnológicos, está facilitando el trabajo a los traductores, liberándolos de tareas más mecánicas y permitiendo a estos invertir su tiempo en otro tipo de funciones. Además, se reduce considerablemente el necesario fallo humano. A los traductores se les pide una serie de requisitos como ser nativo, especializado y con experiencia en la traducción. Es muy importante la pasión que demuestren en la lengua catalana, y el uso de herramientas digitales, ya que ahora mismo los traductores online son los que predominan en el sector.
Herramientas de traducción asistida (TAO)
El uso y dominio de herramientas de traducción asistida (TAO) es prácticamente indispensable para mejorar la productividad y la coherencia en tus traducciones. Estas herramientas te permiten crear memorias de traducción, gestionar terminología y trabajar de forma más rápida y eficiente. Por motivos de inmediatez y economía, quizás puedes pensar que la traducción automática es una buena solución para el catalán. No es así. Estos sistemas de traducción no son fiables al cien por cien. En consecuencia, terminan siendo contraproducentes para tus intereses. Un texto mal traducido, poco profesional o mal elaborado molesta a tus clientes potenciales y reales. ¿Sabías, además, que las traducciones profesionales te permiten mejorar tu posicionamiento SEO en buscadores?
Software de gestión
Es importante realizar un seguimiento de nuestros clientes a medida que comencemos a ganar más. Las agencias nos enviarán órdenes de compra y comenzaremos a aumentar las tarifas a medida que obtenemos más experiencia. Para llevar un seguimiento de las tarifas de nuestros clientes, recomendamos utilizar software de gestión, como la herramienta LSP.expert, bastante económica y pensada para que los traductores organicen sus encargos y los encuentren fácilmente.
Importancia de los traductores verificados y certificaciones
Las traducciones profesionales suelen ser necesarias para documentos legales destinados a fines oficiales. Dado que las traducciones son útiles sobre todo para documentos comerciales, de inmigración o educativos, no recomendamos utilizar la traducción automática. Asimismo, las autoridades no ven con buenos ojos que familiares o amigos traduzcan sus documentos. Los traductores verificados cuentan con el reconocimiento oficial de gobiernos u organizaciones federales, que reconocen sus competencias y cualificaciones. El trabajo de los traductores verificados recibe valoraciones más altas debido a su pedigrí oficial. Así, pueden optar a todos los trabajos de traducción. Los traductores profesionales con certificación también se ocupan de documentos legales como Certificados de matrimonio o de nacimiento. Debería contratar a un traductor profesional certificada en lugar de pagar por una evaluación y una declaración de certificación. Los traductores autorizados son en su mayoría nacionales y varían según el país. Sin embargo, algunas autoridades de traducción tienen prestigio mundial, lo que provoca una mayor demanda de traductores con su certificación. Algunos gobiernos e instituciones rechazan las traducciones que no cumplen sus requisitos. El proceso para convertirse en traductor certificada de idiomas puede variar dependiendo de su localidad. Esto se debe a que hay distintas autoridades responsables de acreditar a los traductores. Un traductor autorizado debe tener al menos una titulación lingüística de una institución reconocida. Por ejemplo, sus cualificaciones educativas deben coincidir para convertirse en traductor médico certificada. También debe superar varias modalidades antes de obtener la certificación.
La Asociación Americana de Traductores (ATA) inició en 1973 un programa profesional para ayudar al reconocimiento de las traducciones profesionales. Esta credencial verifica los conocimientos y aptitudes de los traductores. Por tanto, el sello de la ATA es como una insignia de confianza. Convertirse en traductor certificada por la ATA requiere formación, experiencia y la superación de pruebas. La certificación ATA dispone de pares de idiomas. ATA, como organización, está formada por traductores autónomos y empresas profesionales. Cada país tiene un organismo de certificación o autorización de traductores.
Pasos para obtener la certificación ATA
- Compruebe si ATA admite su par de idiomas: ATA admite algunas lenguas extranjeras, pero no todas. Así pues, el primer paso para hacerse miembro es confirmar que esta asociación admite su combinación lingüística.
- Afiliarse a la Asociación Americana de Traductores: Sólo los miembros de la Asociación Americana de Traductores pueden presentarse al examen. Cualquier persona con un interés profesional o académico en la traducción puede asociarse.
- Cumplir los requisitos: Debe cumplir una serie de requisitos para presentarse al examen.
- Realizar el pago: Como miembro, ahora puede pagar el examen de certificación de traductor. La matrícula del examen, que cubre las tasas administrativas y de calificación, cuesta 525 $. Antes del examen, puede realizar pruebas prácticas preparatorias.
- Superar el examen: El examen de certificación es duro y requiere conocimientos y habilidades. Por eso, de los 10.000 miembros de la ATA, menos de 2.000 tienen la certificación. El examen consta de tres pasajes, de 222 a 275 palabras cada uno, que deberá traducir. Además, hay muchos requisitos de software y hardware para el examen, así como recursos en línea permitidos.
Si necesita un traductor verificado, le convendrá recurrir a uno cercano. Existen numerosas empresas de certificación. Visite Google o cualquier motor de búsqueda y escriba "traductor certificada cerca de mí" para ver varias opciones. Deberías leer las reseñas dentro y fuera de la página de la empresa. Pero recuerde que las empresas de traducción son más caras, así que considere la posibilidad de recurrir a un traductor autónomo. Si elige esta opción, pídales una prueba de su certificación como confirmación. Le aconsejamos que investigue su organización de autorización para confirmar su credibilidad. Pero si no encuentra una oficina de traducción física cerca, hay una alternativa segura. El mundo se está convirtiendo poco a poco en una aldea global gracias a la digitalización tecnológica. Puede encontrar un traductor o servicio de traducción online certificada, pero debe confirmar su certificación y fiabilidad. Si necesita la ayuda de un servicio de traducción certificada en línea, póngase en contacto con RapidTranslate. Con traductores verificados para más de 60 idiomas, Rapid Translate entrega traducciones certificada de todo tipo de documentos.
Ventajas y desafíos de ser un traductor autónomo
Ser traductor autónomo tiene muchas ventajas, pero también implica ciertos desafíos. Aquí te presentamos un resumen:
Ventajas
- Tienes tus propios horarios, puedes decir que no a las traducciones que no te gustan, tú eres tu propio jefe.
- La inmensa mayoría de los traductores somos autónomos que trabajamos desde casa, sentados delante del ordenador todo el día. Un ordenador y una conexión a internet es todo lo que necesitamos para poder trabajar.
- Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. Por lo general, trabajamos y descansamos cuando queremos.
- Se puede sobrevivir, se puede vivir y se puede vivir muy bien, según lo buen traductor que uno sea y lo bien que sepa gestionar el negocio.
Desafíos
- La falta de respeto generalizada hacia nuestra profesión, tanto por parte de los clientes directos como (especialmente) por parte de las agencias, que muchas veces nos toman por el pito del sereno.
- Lo duro que es a veces conseguir clientes que no nos tomen el pelo.
- Es importante especializarse y que para ser autónomo hay que luchar a diario y no dar nada por sentado pues las cosas cambian constantemente. Hoy puedes tener el mejor cliente y mañana ese cliente desaparece por diversas circunstancias que están fuera de tu control. No debes aferrarte, debes ser flexible y no dejar nunca de buscar clientes y de mejorar en todos los aspectos de tu negocio.
- Es un oficio que está evolucionando muy rápido hacia la traducción automática, lo que probablemente hará redundantes muchos puestos de trabajo. La evolución se deja entrever ya, con Google translate y otras máquinas en desarrollo, la traducción neural, etc.
- Es difícil imaginar que alguien pueda vivir de algo que no se conoce.
- El abismo que existe entre la calidad de recién licenciada (a pesar de las matrículas de honor) a lo que se pide en el mercado.
- Hay que trabajar mucho, y a menudo, durante los fines de semana.
Un traductor autónomo disfrutando de la flexibilidad de trabajar desde casa.
Consejos finales para emprender tu carrera como traductor autónomo
Para empezar con buen pie tu carrera como traductor autónomo, es esencial que te formes constantemente, te apoyes en las herramientas adecuadas y busques activamente nuevas oportunidades de trabajo. Si te interesa comenzar tu carrera de traductor autónomo y no sabes por dónde empezar, en Connecting Translations ofrecemos un programa de mentorías y el curso «Cómo convertirse en traductor autónomo» para guiar a los nuevos traductores en su camino hacia el éxito.
Algunos consejos adicionales de profesionales:
- Hay que moverse, seguir formándote, aprender a manejar todo lo bien que puedas tu ordenador y programas del día a día, tener contacto con compañeros y con el mundo en general… y también saber decir que no.
- Hay que buscar clientes uno mismo, no esperar a que pasen los compañeros porque las agencias ni contestan.
- Es importante saber que, aunque al principio cuesta, sí hay trabajo, pero que tienes que ser constante y perseverante. Tener mucha paciencia y saber que es un trabajo de fondo y que parte de tu trabajo es buscar trabajo.
- Saber los nuevos traductores, aprender y desaprender. Es beneficioso asociarse, colaborar con tus compañeros y aprender de ellos.
- Es importante saber cómo las agencias asignan traducciones que puedes perder en cuestión de segundos, si tardas un minuto más en responder que otro traductor, porque a ellos les es indiferente.
- No hay que tener miedo a subir las tarifas.
- Saber argumentar decisiones de traducción y a aceptar críticas también. Estudiar las correcciones para ver cómo se puede aprender de ellas.
- No hay que hacer descuentos, pues se malacostumbran los clientes. Las traducciones merecen ser recompensadas plenamente.
El networking es clave para ampliar tu red profesional.
